Britové dlouhodobě narušovali postupné pronikání amerikanismů do každodenních projevů, a to prostřednictvím hollywoodských filmů a situačních komedií. „Britové“ nyní překračují rybník opačně, díky rostoucí popularitě britských médií online, jako jsou Harry Potter, Downton Abbey a The Daily Mail.
Například, BBC News hlásí, že „zázvor“ jako popisovač zrzavé, volně žijící osoby se ve Spojených státech amerických objevil od roku 1998. To je rok, kdy první kniha Harryho Pottera s rodinou geaserů Weasleyových zasáhla ukládat police. Tento trend se objevuje ve vyhledáváních Google ngramů, která sledují četnost slov a frází objevených v tisku.
Britská invaze také zahrnuje "drzé", "twee", "chat-up", "sell-by date" a "long game", stejně jako "do mycího", "horlivý", "bit" (jako v „nejlepším kousku“), „rezervovat“ (např. let), „zvané X“ (namísto „pojmenované X“) a „přestěhovat se“.
Několik z nich nyní zní americkým uším natolik dobře, že jejich nedávný původ vápna může být překvapením. [Proč mají Američané a Britové různé akcenty?]
Zatímco některé z těchto britských termínů získaly půdu, protože znějí příjemně v pohodě americkým uším, Jesse Sheidlower, americký redaktor Oxfordského anglického slovníku, tvrdí, že jiní jednoduše vyplňují mezeru, kde v americké angličtině neexistuje ekvivalent. „Jednorázové“, jako v něčem, co se děje nebo dělá, nebo které se stane jen jednou, a „zmizet“ místo zmateného „zmizí“ jsou dva příklady.
Podle Sheidlowera malý, ale znatelný nárůst amerického používání tradičně britských termínů Američanům nevadí téměř stejně jako američanům mnoho Britů.
„Ve Velké Británii je použití amerikanismů vnímáno jako známka toho, že kultura bude v pekle,“ řekl BBC News. "Ale Američané si myslí, že všichni Britové jsou v pořádku, takže - kromě věcí, které jsou docela domýšlivé - by tomu nikdo nevadil."
Tento laissez-faire lingvistický přístup nebyl vždy americkou cestou. Začátkem americké historie, kdy se národ snažil odlišit od svých bývalých pronajímatelů, se výrobce slovníků Noah Webster pustil do založení výrazně americké formy angličtiny. Websterův odkaz zahrnuje nedostatek slova „u“ ve slovech jako „color“ a „-er“ končících slovy jako „center“ - pravopisné varianty, které považoval za lepší než jejich britské protějšky (barva a střed).
Některá z ekonomických hlásků, která přijal Webster, například „veřejnost“ namísto britského „publiku“, se od té doby rozšířila zpět do Anglie. Je zřejmé, že v neustále se vyvíjejících jazycích těchto transatlantických spojenců existuje a dává.
Sledujte Natalie Wolchover na Twitteru @nattyover or Life's Little Mysteries @llmysteries. Jsme také na Facebook.
👉 Anglocreep is a word for the gentle drift of British English terms into the US English vernacular - words like cheers for thank you, mate for friend, ginger for redhead - and it's viewed with the same ambivalence and sometimes outright hostility as American English is in the UK.
👉 The words belittle, hunch, mileage and jeopardize were also early Americanisms – American words not originally used here. These four words were amongst many which arrived in this country before the beginning of the 20th century: belittle made its way into the English of England in the late 1800s.
👉 the uniqueness of the British accent gives off a sort of 'exotic-ness' appeal, which is a major factor in why many people find British accents attractive. As the accent is not commonplace and comes from a far-away geographical region, people can be captivated by the mysterious sound that the accent produces.
👉 Data shows Americanization of English is rising. The influence of American English has become so widespread that its reach is even felt within the UK. Perhaps that cultural shift is no surprise, as a new study documents the speed at which the English language has shifted across the world.
👉 The main difference between British English and American English is in pronunciation. Some words are also different in each variety of English, and there are also a few differences in the way they use grammar. Here are five of the most common grammatical differences between British and American English.
👉 - "A list of fully assimilated English words and expressions that started life as American coinages or revivals would include antagonise, anyway, back-number (adjectival phrase), back yard (as in nimby), bath-robe, bumper (car), editorial (noun), fix up, just (=quite, very, exactly), nervous (=timid), peanut, placate, ...
Harry potter, downton abbey a další britská média ovlivňují americkou angličtinu.